Saturday, August 15
Sunday, August 16
Rossini ed. James McSpoon: Sonata a Quattro No. 6 in D Major “La Tempesta”
Songs by Handel, Rachmaninoff, R. Strauss, and Schubert
Mendelssohn: Octet in E-flat Major, Op. 20

Nicholas Phan
Libretto adapted by Silvio Stampiglia
Frondi tenere e belle
del mio platano amato
per voi risplenda il fato.
Tuoni, lampi, e procelle
non oltraggino mai la cara pace,
né giunga a profanarvi austro rapace.
Ombra mai fu
di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più.
Tender and beautiful fronds
of my beloved plane tree,
let Fate smile upon you.
May thunder, lightning, and storms
never disturb your dear peace,
nor may you by blowing winds be profaned.
Never was a shade
of any plant
dearer and more lovely,
or more sweet.
English translation from Wikipedia
Poem: Afanasy Afanasyevich Fet
No. 3 – O, dolgo budu ja, v molchan’i nochi tajnoj
O, dolgo budu ja, v molchan’i nochi tajnoj,
Kovarnyj lepet tvoj, ulybku, vzor sluchajnyj,
Perstam poslushnuju volos gustuju prjad’,
Iz myslej izgonjat’, i snova prizyvat’;
Dysha poryvisto, odin, nikem ne zrimyj,
Dosady i styda rumjanami palimyj,
Iskat’ khotja odnoj zagadochnoj cherty
V slovakh, kotorye proiznosila ty;
Sheptat’ i popravljat’ bylye vyrazhen’ja
Rechej moikh s toboj, ispolnennykh smushchen’ja,
I v op’janenii, naperekor umu,
Zavetnym imenem budit’ nochnuju mglu.
No. 4 – Ne poy, krasavitsa, pri mne
Poem: Alexander Pushkin
Ne poy, krasavitsa, pri mne
Tï pesen Gruzii pechalnoy;
Napominayut mne one
Druguyu zhizn i bereg dalnïy.
Uvï, napominayut mne
Tvoi zhestokie napevï
I step, i noch—i pri lune
Chertï dalyokoy, bedniy devï.
No. 3 – In the silence of the secret night
Oh, long will I, in the silence of the mysterious night,
Chase from my thoughts and then call up again
Your artful chatter, your smile, your casual glance,
The thick tresses of your hair, so pliant in my fingers;
Breathing fitfully, alone, unseen by anybody else,
Burning with the glow of vexation and of shame,
I shall seek out the slightest hint of mystery
In the words you uttered;
I shall whisper and improve upon the past expressions
Of things I once said to you, things full of bashfulness,
And intoxicated, against all reason,
I shall wake night’s darkness with your cherished name.
No. 4 – Do not sing for me, fair maiden
Oh do not sing for me, fair maiden,
Those Georgian songs so sad;
The remind me
Of another life and a distant shore.
Alas, your cruel strains
Remind me
Of the steppe and the night,
And the moonlit face of my distant beloved.
English translations © Phillip Ross Bullock.
Text and translation provided courtesy of Oxford Lieder
(www.oxfordlieder.co.uk)
Poem: John Henry Mackay
Morgen!
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die Glücklichen sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde…
und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir still und langsam niedersteigen,
stumm werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen…
Tomorrow!
And tomorrow the sun will shine again
And on the way which I shall follow
She will again unite us lucky ones
As all around us the earth breathes in the sun
Slowly, silently, we will climb down
To the wide beach and the blue waves
In silence, we will look in each other’s eyes
And the mute stillness of happiness will sink upon us…
English translation from Wikipedia
Poem: Ludwig Rellstab
Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Und die wehenden, die Grüsse,
Die ich noch ans Ufer sende,
Eh’ dein Fuß sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den tränendunklen Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurück!
Und so trägt mich denn die Welle
Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden,
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schöne Heimatland,
Wo ich ihre Liebe fand.
Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
Und wie drängt es mich hinüber,
Zieht mit unnennbaren Banden,
An der Hütte dort zu landen,
In der Laube dort zu weilen;
Doch des Stromes Wellen eilen
Weiter ohne Rast und Ruh,
Führen mich dem Weltmeer zu!
Ach, vor jener dunklen Wüste,
Fern von jeder heitern Küste,
Wo kein Eiland zu erschauen,
O, wie faßt mich zitternd Grauen!
Wehmutstränen sanft zu bringen,
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
Nur der Sturm weht kalt daher
Durch das grau gehobne Meer!
Kann des Auges sehnend Schweifen
Keine Ufer mehr ergreifen,
Nun, so schau’ ich zu den Sternen
Auf in jenen heil’gen Fernen!
Ach, bei ihrem milden Scheine
Nannt’ ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht, o tröstend Glück!
Dort begegn’ ich ihrem Blick.
Take these last farewell kisses,
and the wafted greetings
that I send to the shore,
before your foot turns to leave.
Already the boat is pulled away
by the waves’ rapid current;
but longing forever draws back
my gaze, clouded with tears.
And so the waves bear me away
with relentless speed.
Ah, already the meadows
where, overjoyed, I found her have disappeared.
Days of bliss, you are gone for ever!
Hopelessly my lament echoes
round the fair homeland
where I found her love.
See how the shore flies past,
and how mysterious ties
draw me across
to a land by yonder cottage,
to linger in yonder arbour.
But the river’s waves rush onwards,
without respite,
bearing me on towards the ocean.
Ah, how I tremble with dread
at that dark wilderness,
far from every cheerful shore,
where no island can be seen!
No song can reach me from the shore
to bring forth tears of gentle sadness;
only the tempest blows cold
across the grey, angry sea.
If my wistful, roaming eyes
can no longer descry the shore,
I shall look up to the stars
there in the sacred distance.
Ah! By their gentle radiance
I first called her mine;
there, perhaps, O consoling fate,
there I shall meet her gaze.
Translation © Richard Wigmore, author of Schubert:
The Complete Song Texts. Published by Schirmer Books,
provided courtesy of Oxford Lieder.
(www.oxfordlieder.co.uk)